Перейти к содержанию
НЕЗАВИСИМЫЙ ПОРТАЛ
ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ МЯСНОЙ ИНДУСТРИИ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

волчок 400.jpg

 

Может быть для тех, кто говорит на немецком языке - это понятно сразу, но я всегда учил английский.

Сегодня наткнулся на упоминание в дореволюционной литературе о том, что мясорубки назывались "волк" от немецкого Wolf.

Пошел искать. И оказывается, что мясорубка на немецком языке Fleischwolf. Слово состоит из двух слов "Fleisch"  и "wolf", которые означают мясо и волк.

 

Из Википедии:

Цитата

Ein Fleischwolf (in Österreich auch Fleischmaschine oder Faschiermaschine), kurz auch Wolf

 

Перевод: Мясорубки, а также кратко Вольф (Волк).

Осталось выяснить - это имя нарицательное для мясорубок, как ксерокс для всех копиров или же все-таки собственное.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Guest
К сожалению, ваш контент содержит запрещённые слова. Пожалуйста, отредактируйте контент, чтобы удалить выделенные ниже слова.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Обновлены следующие документы: Условия использования Политика конфиденциальности